Okay, the user wants me to translate "widowed spouse" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "widowed spouse" is in English, so I need to translate it. The Arabic term for a widowed spouse would be "زوج مطلق" or "زوجة مطلقة" depending on gender. But since the original term is gender-neutral, maybe "زوج مطلق" is more appropriate. Wait, "widowed" specifically refers to someone whose spouse has died. In Arabic, "widowed" is "مُتَوَفَّى" but when referring to a spouse, it's often "زوج مُتَوَفَّى" or "زوجة مُتَوَفَّى". However, the common term used is "الزوج المُتَوَفَّى" for a deceased husband and "الزوجة المُتَوَفَّى" for a deceased wife. But maybe the user is looking for a more general term. Alternatively, "widowed spouse" could be translated as "الزوج أو الزوجة المتوفى" but that might be too literal. Let me confirm. In legal or formal contexts, "widowed spouse" is often translated as "الزوج المُتَوَفَّى" or "الزوجة المُتَوَفَّى" depending on gender. Since the original term is gender-neutral, perhaps the best approach is to use "زوج مُتَوَفَّى" as the default. Alternatively, maybe the user expects "widowed spouse" to be translated as "الزوج المُتَوَفَّى" without the gender specification. I think that's the most accurate translation here.
الزوج المُتَوَفَّى
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!